Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]






Arquivo



Planet Earth

por jonasnuts, em 30.03.09

Falei aqui há pouco tempo do Blue Ray Planet Earth. É o tipo de coisa que sou capaz de comprar na Amazon, mas, como tenho putos em casa, prefiro esperar pela versão portuguesa. Eles gostam da versão dobrada, eu prefiro a versão legendada. Aguça-lhes o ouvido para o inglês e obriga-os a ler (qualquer coisinha vale).

 

Noutro dia não consegui levar a minha avante, e ouvimos a versão dobrada, hoje peguei primeiro no comando, e vimos a versão legendada.

 

A versão portuguesa da Colecção é da ZON. Trata-se duma série da BBC, pelo que presumo que a ZON tenha tratado da legendagem, da dobragem, da impressão da capa em português e da distribuição.

 

Senhores da ZON, numa série de excelência, convém contratar tradutores de excelência. Sei lá, alguém que saiba que 3% não é um terço. É que uma floresta que representa 3% da vegetação mundial é muito diferente duma floresta que representa um terço da vegetação mundial.

 

Se calhar é melhor mesmo mandar vir a versão original, e esperar que os putos aprendam a falar inglês.

 

Caburros.

Autoria e outros dados (tags, etc)



10 comentários

Imagem de perfil

De pedrocs a 30.03.2009 às 00:45

Porque é que tagas este post de "mau perder"?

Más traduções são tão comuns hoje em dia que sinceramente acho que era preciso despedir todos os tradutores que trabalham para TV e afins e começar de novo.

Mas nem só na TV, que já dei por mim a ler livros traduzidos para português, fazer a tradução de volta para inglês e perceber a borrada que o tradutor tinha feito.
Imagem de perfil

De jonasnuts a 30.03.2009 às 00:48

Não era mau-perder, era mau-feitio, já corrigi, obrigada.

A diferença, é que pela colecção eu paguei uma pipa de massa.
E os tradutores devem ser os mesmos, são empresas externas, a quem devem pagar mal e porcamente.
Sem imagem de perfil

De Margarida a 30.03.2009 às 08:56

Se me permitem... o facto de se ser mal pago não implica que se preste um mau serviço... porque, assim, fica "efeito-bola-de-neve"... não se pode ser bem pago por um seviço mal prestado...
Isto só para manifestar que também me sinto defraudada com a (parca) qualidade das traduções com que somos confrontados...
Imagem de perfil

De jonasnuts a 30.03.2009 às 09:49

Concordo com isso, o facto de ser mal pago não justifica que seja prestado um mau serviço, mas a responsabilidade divide-se entre todos e não é apenas dos tradutores. Pode ser que haja melhores tradutores, mas mais caros.
Sem imagem de perfil

De ADzivo a 30.03.2009 às 21:19

.... vais a um stand, compras um 600, e quando vais levantar o automóvel queres sair com um Ferrari!
Mau serviço é uma coisa, exploração é outra!
Se a questão é querer excelente e pagar mal e a perder de vista, então meus caros nesse caso tem mais do que aquilo que merecem.
Na minha guerra soi dizer-se; para homens de berda, justificações de berda.
Viva Che!
Sem imagem de perfil

De BlueEagle a 30.03.2009 às 10:20

Eu continuo a achar que as legendas amadoras feitas por esses "zé ninguém" ai num qualquer site de legendas são melhores que muitas das legendas que acompanham os dvds originais :P
O problema está que os tradutores recebem um ficheiro com o texto a traduzir, e as legendas feitas pelos "piratas" normalmente são feitas a acompanhar o vídeo, logo são contextualizadas :P
Imagem de perfil

De pedrocs a 30.03.2009 às 11:34

Isto pode ser verdade, mas ainda assim não justifica traduzir "one third" como "três por cento", bem como muitas outras asneiradas que se vêem nas legendas e que nada têm a ver com descontextualização.
Sem imagem de perfil

De filmeskeuvi a 30.03.2009 às 11:42

Eu vi isto sem legendas.
Agora isto em Bolo Rei deve ser uma coisa do outro mundo.
Imagem de perfil

De pedrocs a 30.03.2009 às 13:24

Em bolo rei é... fucking awesome. Vale a pena. Aliás, é razão suficiente para comprar um leitor de blu-ray ou uma ps3.

Comentar post






Arquivo